首尔,曾经称为汉城,是韩国的首都。在2005年1月19日,韩国首尔市长李明博宣布,汉城市的中文名称改为“首尔”,从而取代了使用611年的“汉城”名称。
仅仅九个月后,新华社报道指出,中国方面将开始使用韩国首都汉城市的中文新译名“首尔”。这个改变引发了广泛的讨论,其中两种观点尤为突出。一种观点对这种做法表示质疑,认为“汉城”在汉文化圈中已使用了600多年,更改名称将会带来极大的不便。另一种观点则认为,应该宽容地接受韩国的提议,这表明我们平等待人,尊重其他民族的意愿。
首尔历史悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,更名为朝鲜语固有词,罗马字母标记为“SEOUL”,语意为“首都”。
尽管在2004年年初,汉城市就成立了“汉城中文名称改名推进委员会”,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,新名称公布日期一再推迟。韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。
汉城改名为“首尔”的决定引发了广泛的争论。一些人对这种做法表示质疑,认为“汉城”在汉文化圈已使用了600多年,更改名称将会带来极大的不便。而另一种观点则认为,应该宽容地接受韩国的提议,这表明我们平等待人,尊重其他民族的意愿。
历史资料显示,“汉城”的沿革可以追溯到公元前18年,百济的温祚王在今城址筑城,称“慰礼城”。公元474年,高句丽在此设置“北汉山郡”。新罗真兴王16年改称“汉山州”。景德王(公元742~765)时称“汉州”。1394年,朝鲜王朝的开国皇帝李成桂把首都自开城迁至此,始称“汉城”。这些名称均以城北的汉山山峰得名,由于此城又处汉江下游,因此也可能兼由山河二者得名。1910年后,“汉城”曾一度称“京城”,但是很多人还是称之为“汉城”。从1394年算起,“汉城”已经被叫了611年。
汉城并不是第一个对外改名的城市。10年之前,印度孟买将英文名称从“Bombay”改为“Mumbai”,为的是脱去英国殖民地的痕迹。而2005年3月,南非通过决议把比勒陀利亚恢复最早的名称“茨瓦内”,同样也是为了表示与种族隔离时代彻底决裂。正因为以上两次改名都是为了脱离某种痕迹,因此,人们很容易做这样的类比:深受中国文化影响的韩国改中文名为“首尔”,内心的真实意图究竟是什么?
有专家表示,按照中国对外国专名(人名、地名、民族等)的翻译原则和惯例,大多数是以音译为主的;但是,也有一些例外,如旧金山(Sanfrancisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)、韩国(Korea)、中国(China)等都不是音译。特别是对韩国、朝鲜、日本、越南的专名,由于这些国家的专名一般是源于汉字的,因此,中译时其实不是翻译,而是照录其原名的汉字形式。例如:“平壤”,韩(朝)音P’yǒngyang,中文不译“皮翁扬”,不读Píwēngyáng,仍作“平壤”,读Píngrǎng;“东京”,日语音Tōkyō,中文不译“托基奥”,不读Tuōjī’ào,仍作“东京”;“河内”,越南语音Hanoi,中文不译“哈诺伊”,不读Hānuòyī,仍作“河内”。