<莎士比亚的十四行诗(译)-百科大全-龙咔百科
> 百科大全 > 列表
莎士比亚的十四行诗(译)
时间:2024-12-23 15:18:37
答案

Sonnet 1

美的事物你我渴望,以便玫瑰的倩丽永不凋亡,如同开透的花随时光消逝,柔情的后嗣追随它的遗志:但你只身与明眸同往,用点亮光的焰火,在富足的地方制造饥荒,你把自己当成敌人,未免是最甜蜜的残忍:你是大地澄澈的装点,也预示着唯一繁华的春天,别把嫩蕊含苞在心,别让鄙夫浪费吝惜:要么就可怜这世界,否则就吞掉它的份,由坟墓也由你。

Sonnet 2

当四十个冬天搅扰你的眉梢,在你美丽的乡间深挖下战壕,你青春的骄傲要么不瞧,要么化身风雨飘摇的杂草:若被问及,你美在哪里,你深沉的眸子用来诉说,持行不羞,铺陈不奢:你的美犹当讴歌,若你能答,“这孩童尽掠我属,我垂老亦得宽恕”,他秉承着的玉容:是你老之将至的发明,虽死更生,以免温血如冰。

Sonnet 3

看看你的镜子,望望你的样子,快说这娇媚要改一改容姿,若旧颜不开始新的缮治,你就等于是欺世,让母爱得不到恩赐:哪有女人似你这般淑慎,丢了爱的耕种,失了她的亲吻?哪有男人似你怜惜孤坟,屏绝自己的血脉,末了竟也甘心?你是你母亲的镜影,她就是你,她唤回春的四月;却透过你暮年的窗棂,若有一丝微光,那也是时间的霓裳。

Sonnet 4

你若挥霍无度,容颜能置之有顾?上苍有借却无馈赠,她只愿为慷慨之人奉送:我美丽的小淘气,你为何如此奢靡,还是慷他人之慨,本就单单属意你?我贪婪的施惠者,你为何如此吝惜,难道已手握重金,却偏偏了无生趣?你的伴儿恐怕只有你,躲在蜜罐里香甜,照样欺人又欺己:上苍硬叫你走,你又该如何去,还未算清的账,又怎教人满意?美未逝去的,一定会陪你殉葬荒茔,逝去的也会复生,活下来替你执行。

Sonnet 5

时光愿为温柔作窗,凝眸宴请稚气暗藏,暴君们是否都一样,转眼人间积毁消亡;夏日随不羁的旧时来临,冬日借它的吻混淆嶙峋,寒霜恋茎露,疏叶留繁树,琼雪美难掩,赤足落荒原:快趁这浓醉未酣,用杯盏困住狡猾的囚犯,若美的果实随美消逝,美的旧容亦舍生忘死;倘若花儿未经提炼,便不幸让冬天遇见,虽失了那周身浮华,骨子里却仍旧甘甜。

Sonnet 6

别让冬天抹掉夏天,在你未经提炼以前。把蜜装瓶,飞复流萤,把美

推荐
© 2024 龙咔百科