杜甫《宿府》题解,译文,注释赏析
宿府①
【题解】
此诗作于唐代宗广德二年(公元764年),新任成都尹兼剑南节度使严武保荐杜甫为节度使幕府的参谋。当时杜甫家住成都城外的浣花溪,由于路途偏远,只好长期住在府内,即 “宿府”,且常常是“独宿”。但到幕府不久,就受到幕僚们的嫉妒、诽谤和排挤,日子很不好过。因此,请求严武把他从“龟触网”、“鸟窥笼”的困境中解放出来。这首诗便作于这种背景之下。
诗中抒写了寄寓为客的愁绪,烦事所扰的百无聊赖的心情,前四句写景,后四句抒情。全诗表达了作者悲凉无奈的心境,流露出雄才难抒的心情以及对于国事动乱的忧虑和他辗转流离的愁闷。
【原文】
清秋幕府井梧寒②,独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语③,中天月色好谁看④?
风尘荏苒音书绝⑤,关塞萧条行路难⑥。
已忍伶俜十年事⑦,强移栖息一枝安⑧。
【注释】
①府:幕府。古代将军的府署。杜甫当时在严武幕府中。
②井梧:井畔梧桐。梧:一作“桐”。
③永夜:整夜。自语:自言自语。
④中天:半空之中。
⑤风尘荏苒:指战乱已久。荏苒:犹辗转,指时间推移。
⑥关塞:边关;边塞。萧条:寂寞冷落;凋零。
⑦伶俜(pīng):流离失所。十年事:杜甫饱经丧乱,从天宝十四年(755年)安史之乱爆发至作者写诗之时,正是十年。
⑧强移:勉强移就。一枝安:指他在幕府中任参谋一职。
【译文】
清秋时分,幕府水井旁的梧桐树似乎在寒风中瑟瑟发抖,发出“沙沙”的声音,我独自一人住在幕府中执宿,只有快要燃尽的蜡烛的残光陪伴着我。
漫漫长夜,军营中不时传来悲壮凄楚的号角声,这号角声像是有人在低声自言自语,半空中的月色很美,可现在又有谁能与我共赏呢?
连年战乱,家人们流离失所,相互间没有一点音信,我经常想回到家乡,可如今边关萧条残破,道路阻塞,行路更是难上加难。
流离失所的日子我已经忍受了十年,如今多亏严武保荐入了幕府,才勉强移就在幕府中任参谋一职,解决了温饱,也总算是可以安顿下来了。