首先,这部电影的英文原名为:The Shawshank Redemption
redemption 英[rɪˈdempʃn] 美[rɪˈdɛmpʃən]
n. 赎回; 偿还; 补救;
[例句]He craves redemption for his sins.
他渴望赎清自己的罪孽。
[其他] 复数:redemptions
所以即便是按照字面意义来说,翻译成肖申克的救赎也是对的,没有任何单词显示了监狱的意思。
其次,在外国影片的翻译中,有时候也不一定会使用直译,而是结合影片内容进行的意译。
比如大家熟悉的《冰雪奇缘》,按照英文名Frozen来说,其意义为:
frozen 英[ˈfrəʊzn] 美[ˈfroʊzn]
adj. 冷冻的; 冰封的; 冻硬的; 呆若木鸡的;
v. 冻结; 冷藏; 结冰( freeze的过去分词); 冻住;
但简单的翻译成“冰冻”完全就没有了电影的韵味,因此反而是意译的冰雪奇缘来得更加的合适。