阿房宫是建在秦地的咸阳地界上,作为一个知名建筑物,阿和房的发音应为当时秦人的地方发音,可能会与中原地区不同,虽有汉朝许慎“统房音为fang”之举,但“阿房宫”作为一个特定历史事件中的特定载体,其发音一直未变,并延续到唐朝。同时我们从唐人一些律诗的发音也可以看到,为了押韵,很多唐诗的发音与今天的标准读音甚至《说文解字》中的音并不同,如“远上寒山石径斜”的“斜”就不是读作今天的“xie”而是“xia”,再如孔子的“仁者乐山,智者乐水”中的“乐”据说也是读“yao”而不是“le”(余秋雨为读错这音饱受责难)。
同时,作为“中原之子”的台湾和闽南、广东一带的客家人,过去念“房”姓的房和房屋的房均作“piong”或"piang", 似应是古语。而老谋子在《有话好好说》中的经典台词“安红:偶爱泥!”(秦腔)也说明秦地音即使在今天仍与标准汉音有很大差异。