雨霖铃(Bells Ringing in the Rain)
柳永
原文:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节,今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。
翻译:秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
英文翻译:The autumn cicadas was mournfully tweeting.
Face to face in front of the pavilion by roadside
at evening and just a violent shower stopping.
Outside the capital's gate to kiss cup for parting in tent,
never possible any good emotion.
During the time of reluctant to depart,
the light boat hastened me repeatedly for starting.
Tears in eyes and hands in hands,
no words needed to deliver but the sobs choking.
The thousands mile's river with mist-cover water ahead
and the dense clouds and mists floating in the vast sky of Chu district
in the evening.
From old, the tender people are apt to give birth to the sad feeling;
moreover we were parting each other in the silent and dismal autumn.
Where I shall sober up from drunk,
it may be along the willows riversides
under the crescent and in the dawning wind blowing.
This departing may be over several years,
in the period our good time and beautiful scenery should havn't.
Even though I have thousand kinds of amorous feeling
but no one may listen to my speaking.