vision, objective, goal
这三个词经常在国外的企业介绍中看到,有时候三个词同时出现在一篇几百字的总裁讲话稿里面。不同时出现时,都翻译成“目标”也没什么不妥,可是同时出现在一篇讲稿里,有时还并列放在一个句子里,就很头痛。
请问,这三个词有什么区别,翻译成中文时应该分别用什么词?
Vision 在这里的意思接近于“理想”。但不是纯粹空幻的、概念性的 "ideal",而是根据现实对可见未来的一种投射。借用毛泽东的话说,它是“站在高山之巅,已见喷薄欲出的一轮红日,它是遥望海中已见桅杆尖顶的一艘航船”。
vision 这个词,在台湾被译为“愿景”,颇有独到之处,可以考虑采用。
这是一点具体建议。vision是远景目标和使命;objective较为具体,甚至可以翻译成任务;goal一般翻译成目标即可。
Vision 在这里的意思接近于“理想”。但不是纯粹空幻的、概念性的 "ideal",而是根据现实对可见未来的一种投射。借用毛泽东的话说,它是“站在高山之巅,已见喷薄欲出的一轮红日,它是遥望海中已见桅杆尖顶的一艘航船”。
vision 这个词,在台湾被译为“愿景”,颇有独到之处,可以考虑采用。