<为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?-百科大全-龙咔百科
> 百科大全 > 列表
为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?
时间:2024-12-23 16:03:18
答案

 首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!

 其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!

 而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).

 再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!

 当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!

 回你的问题,baiduHI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:

 对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于

 1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的

 2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽展开的,所以又是合理的

 3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的

 综上所述,这名字是合法合情合理的!!!

推荐
© 2024 龙咔百科