在我们对这个世界知之甚少,学着成为一名优秀的大人之前,老师是走在前面的引路人。所以,人生中能遇上一位好老师,成长的路上便多了几分幸运。
去年口碑大好,豆瓣评分高达 9.1 分的节目《朗读者》邀请在各个领域具有影响力的嘉宾分享自己的人生故事。第一期嘉宾 96 岁的许渊冲教授,在节目里神采奕奕地背诵英文诗赋、唐诗宋词,风骨神态在网络上引起了热议。
图片来源:《朗读者》剧照
许渊冲教授是我国著名的翻译家,从事文学翻译六十余年,著作等身,人称「书销中外百余本,诗译英法唯一人」。2024 年许渊冲先生荣获国际译界最高奖项之一的「北极光」杰出文学翻译奖,成为该奖项自 1999 年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
如此赫赫有名的翻译界泰斗,也是一名朴实而有激情的北大老师。许教授的渊博学识以及人格魅力很受学生们的喜爱,并也在不断影响着学生们的成长,比如他的学生之一俞敏洪。
许渊冲教授是俞敏洪大四的翻译老师,许教授给他们全班(1980 年入学北大英语专业)上的第一堂课,令俞敏洪印象仍然非常深刻,那就是翻译李白的《静夜思》。彼时的许教授虽然已经六十多岁,仍然精神矍铄,满腔激情与热血地为学生授课。后来班级二十周年聚会上都有请许老师参加,三十周年时因为老师的身体原因遗憾没能赴会。
俞敏洪班上的同学看了节目,感慨万千,思念师长,便在群里相约一起去探望许渊冲教授。这么多年没见,自然需要带点礼物表达心意。想来想去,任何物质的东西都没法匹配老师的精神境界。友人便提议,每人翻译一遍许教授的《静夜思》,要结合自己的理解,要做到不和老师的主要用词重复去翻译,然后集结成册博老师一笑。想想确实有意义,这是老师与学生的第一课,也是学生们对老师心生崇敬的那一刻。
于是全班同学开始踊跃翻译,各显神通。起初同学间也在群里进行着老友似的「嘲讽」,进而演变成一场热火朝天的学术讨论。从诗词的第一句第一字「床」的译法,就能吵得不可开交,刷了好几页群消息。唐代的床跟现在是一样的意思吗?如果是胡床,那有可能是和现在的躺椅差不多。李白当时是站在屋里还是屋外?进而又开始发散诗歌背后的东西,比如李白和杜甫的关系。整个群通宵达旦,不亦乐乎。