林语堂的英文作品集之一,苏东坡传,是一部向全球读者展现中国文化和历史的力作。这部作品以优雅的英文书写,然而,它不可避免地受到了作者所处的时代、社会环境和个人经历的局限。它诞生于20世纪30至50年代,那时中国正经历着剧烈的变革与创新,这样的历史背景无疑在作品中留下了独特的印记。
首先,值得注意的是,作者在处理历史叙述时,采用了当时的不统一标准,例如将清朝称为Manchu Dynasty。由于汉语拼音体系尚未普及,专有名词的翻译采用的是威妥玛拼音。这种语言转换方式在当时是常见的,但也反映了一定的历史局限性。
在文化历史和社会现象的解读上,林语堂也有其不足。他在描述民族关系时,有时使用了如"foreign blood"和"foreign race"这样的词语,甚至将"Chinese"特指汉族,这些表述在今天看来可能带有一定的偏见和时代烙印。
尽管如此,《苏东坡传》依然是林语堂对中国文化的独特贡献,它以英文的形式,向世界展示了苏东坡这位杰出人物的生平和中国文化的一角。这部作品的价值,不仅在于其英文表达,也在于它所承载的历史背景和作者的独特视角。