“光采”与“光彩”在内涵、用词和出处上存在差异。
首先,“采”与“彩”为音同字异,意义有所区别。"采"主要涉及人的形象、举止、神态和精神状态,如神采、风采、文采、神采飞扬、风采迷人、无精打采、兴高采烈等。而"彩"则着重于颜色,与颜色相关的词汇均使用“彩”,包括色彩、彩云、彩虹、五彩斑斓等。"彩礼"指的是订婚时的各色财物。"彩"有时不直接体现色彩,如精彩、多姿多彩,意指出色、多样性。
其次,"光彩"的英文翻译为“glory”、“honour”、“sheenful”或“shine”,而"光采"的翻译则通常为“honorable”。二者在表达上有所侧重。
最后,"光彩"和"光采"的出处不同。例如,在《水浒》第四十七回中,“新旧上山的弟兄们各各都有豪杰的光彩”指的是新老上山的兄弟们各自都有杰出的荣耀。而在《初刻拍案惊奇》卷二十八中,“玉台翠树,光采夺目”描绘的是玉石般的台阶旁,绿树成荫,景色鲜艳夺目。