“莱坞”没什么特别的意思,就是一个谐音罢了,就是“Hollywood”中“llywood”的谐音,意思其实就是影视基地的意思。比如美国的好莱坞,印度的宝莱坞,还有我们的本土“好莱坞”横店影视基地,部分地区的最大的影视基地,就会在后面加上“llywood”,有一点蹭“好莱坞”热度的感觉,比如好莱坞和宝莱坞的英文单词之间就是第一个字母不同。
不过各个地方的“莱坞”并没有什么直接的联系,只是音译过来都直接用“莱坞”而已,方便记忆,也让大家看到“莱坞”两个字就能够猜到是某某地方的影视基地,也因此“莱坞”就成为了影视基地的一个代名词。但本身“莱坞”这个词语没有什么特别的意义,甚至在好莱坞音译过来之前,“莱坞”这个词语是根本不存在的,因为“Hollywood”音译的出现,才出现了“莱坞”。
其实不仅仅有好莱坞、宝莱坞,如今还出现了华莱坞(Huallywood)、亚莱坞、高莱坞、考莱坞(Kollywood)等“莱坞”。所以“莱坞”只是因为好莱坞火了之后,出现了这样一个词语——莱坞(llywood)。同时莱坞也可以代表某个区域的影视行业,范围就要比影视基地更大,但大部分时候莱坞的意思还是影视基地的意思。
如今的“莱坞”已经成为了一种模式,比如影视拍摄模式、影视发展模式,某某地区要发展自己的影视行业,可能就会创造出“某莱坞”。不过有些人认为这种做法其实是蹭了“好莱坞”的热度,但是名字只是一个代名词,就像有人说横店是我们的“中莱坞”,但是谁会真的去较真呢?