原文:love
me,love
my
dog.
译文:爱屋及乌。
辨析:许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,实际上具体含义很不一样。the
new
oxford
dictionary
of
english对“love
me,love
my
dog.”的解释是:if
you
love
someone,you
must
accept
every
thing
about
them,even
their
faults
or
weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”love
my
dog是love
me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。