以下是我的回答:
第一是千万不要信热血漫画里说的什么我们之间不需要说谢谢或者别这么见外这类话!信了你就输了!
实际生活中どうも,お愿いします,すみません,XXください 这些词都是三句不离的,用邮件举个例子,收到日本人一封10行的邮件往往只有一句是正题,剩下九句全是寒暄跟客气。
所以还是“见外”一点的好。
二是傲娇在生活中一点都不可爱!!没有钉宫的嗓音千万别学动漫里傲娇女的台词!!有了钉宫的嗓音也别学!!对男朋友撒娇之外说baka就真的只剩骂人的意思了。总之就是好好说话,拒绝傲娇。
说句题外话,反而是最普通最典型的少女漫画中大家比较嫌弃的那种没啥特色的女主角说的日语最接近现实。
三是千万不要学动漫里的热血少年主人公用ぜ这个语气词!!
比如行くぜ、やろうぜ,上吧!大干一场吧!什么的听上去很帅是不是?
但这个ぜ仅限男生对同辈或后辈说,而且过了上学的年纪男生也不要说了,因为这个说白了带着一点痞子气。
还有另一个语气词わ(经提醒修正一下这个指的是升调的わ↑,降调的わー↓是表强调或惊讶,男女都可用),女性专用,常见于现代背景下千金大小姐型角色和花魁等古代片里女性角色。
ですわ有气质的人说好听了会给人一种优雅高贵的感觉,但是没那个范儿的话。。
我就静静看你装逼.jpg
ps:也有人妖角色用这个语气词,所以男生如果不幸误用了会有什么后果我就不多说了233
语气词的好处是比较能展现充沛的情感,但是日常生活中不妨淡定一点,少用点语气词。因为加不同的语气用的场合可能就不一样了。以上纯属个人观点!
例子:そうね そうよね在动漫的对话里肯定用的不少,但同样翻译成是啊,用的时候却不能混用。
前一个是别人对一件事表示正面看法,你赞同
我觉得他做得对。-そうね
后一个是别人对一件事表示反对,你也反对,带点“我就说嘛”的马后炮的意思
我觉得他做的不对。-そうよね
如果分不清的话就还是老老实实用课本上教的中性说法吧:私もそう思います。
———————————
刚刚帮汉化组校对想起来另外一点。
不管是漫翻还是字幕翻译都有可能出错(没有想黑谁的意思),很多翻译也是抱着增进日语水平的目的来翻译的。初学者跟着错的东西学就坑爹了。
出错原因一般不在于不认识词,毕竟现在网络词典这么发达。
我见过比较多的是因为角色讲话太随便/一句话语气不同代表不同的意思/俚语网络用语/没有结合上下文断章取义/网络流行词衍生了新的意思……
听译的话出错的几率就更大了,翻drama我自己都不敢保证一点不出错
别的不说,比较有名的基本日语学习教材至少没什么错误而且编写者水平也肯定比民翻要强。
========================
首先,绝大多数动漫里的角色都是不讲敬语的,除非角色设定的个性是“讲敬语”。尤其是受众最广的热血类和恋爱类都是以校园居多,学生讲话都是很随意的,尤其是男生。
作为日语母语和掌握度比较高的人能分清哪些适合日常用哪些不适合,但是新手往往会混淆,所以不推荐初学者看动漫学日语是有道理的。