翻译学中的“异化”与“归化”定义如下:
异化是指翻译过程中保留外来文化的特色,呈现原文本地的差异,避免过度本土化的表达,力图让读者感受到异国情调和文化差异。这种翻译方法重视保持原文的“原汁原味”,传递源语的文化特性。
归化则指在翻译过程中,以目标语或本地读者的语言习惯和文化背景为出发点,对原文进行适当调整,使译文更加贴近目标语的表达习惯和文化认知。这种翻译方法注重译文的可读性和文化接受度,力求消除语言和文化差异,使目标语读者能够轻松理解和接受。
详细解释如下:
异化翻译法的核心在于突出源语的特色,传播源语文化。在翻译时,译者会尽可能保留原文的异质元素,如独特的表达方式、异域风情等。这种翻译方法有助于引入外来文化的新鲜元素,丰富目标语言的文化内涵,推动文化的交流和融合。
而归化翻译法则更注重读者的接受度和阅读的流畅性。在翻译过程中,译者会根据目标语的语言习惯和文化背景,对原文进行适当的调整,如采用通俗易懂的表达方式、符合本地文化习惯的表述等。这种翻译方法旨在消除语言和文化障碍,使读者能够更容易地理解和接受译文。归化翻译法在文学、教育等领域的普及程度较高,因为它有助于普及知识和文化传播。
在翻译实践中,异化和归化并不是相互排斥的,而是相辅相成的。对于译者而言,要根据文本类型和目的、读者的需求以及源语文化的特点等因素综合考虑,灵活运用异化和归化的翻译策略。在保持原文文化内涵的同时,也要确保译文的可读性和文化可接受性。