提起堂吉诃德,大概连我国的小学生都会认识那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,因为他那滑稽可笑的身影在电视、电影、戏剧、芭蕾舞等诸多艺术领域中处处可见。
《我是堂吉诃德》何以成为世界最佳?
在中国如此,在西方,鉴于地域和文字的关系,就更是如此了。根据上世纪90年代中期来自世界各国不完全的统计,《堂吉诃德》已用70种文字出版了两千多个版本。像英国伦敦的大不列颠博物馆的图书馆,一家就收藏有两百个版本,除了西班牙文版本之外,还有另外27种语言的版本。
1995年是《堂吉诃德》翻译大丰收的一年,在短短的十个月的时间里,居然连续出版了四个译本,可谓是《堂吉诃德》翻译之花争奇斗妍的一年。而这四个版本,自然是各具特色,相得益彰。
当生活本身已经如此荒唐,到底什么才能算作疯狂?也许过于实际就是一种疯狂,放弃梦想也许是一种疯狂,但最疯狂的莫过于接受现实,而不去想它究竟应该是什么样子。
《堂吉诃德》之所以成为世界之最,是因为它提出了一个人生中永远解决不了的难题:理想和现实之间的矛盾。就这么一句话。