因为是日式英语的原因。
这些从角色台词里来的梗里边,“砸瓦鲁多”算是比较特殊的一个,毕竟其他一些名台词都是翻译成中文之后的结果,而“砸瓦鲁多”这个词却有点特殊,原文是一句英文台词“the world”。
简介
是dio在使用世界的时候说出来的台词。诸位读者老爷都是或多或少学过英文的,稍微思考一下就知道“the world”的读音了,为啥在专业的日本声优嘴里,就成了“砸瓦鲁多”这样一个听起来很怪很搞笑的发音了呢?这其实还得从日本人学英语说起。
不少学生朋友表示学习的时候备受英文这个学科的“折磨”,其实日本也是,日本的学校里也是要学英文的,毕竟是属于世界性的语言,但是日本人学英语有个天然的困难在于,日语中不少词语本身就是从外语读音直接“音译”过来的。
当初明治维新的时候,日本一股脑的接受西方的先进文化,遇到一些本土原本没有的外国单词的时候,对一些词做了本土化处理,而一些词就直接按照外语发音给确定成日文发音了,结果就导致他们读出这些英语单词的时候,总会按照既定思维,按照日式发音去读他。