1. “龙”不应直接对应为“dragon”,因为该词在英文中带有负面含义,如凶猛的野兽、恶魔或悍妇。将中国龙等同于dragon是一种自我误解。
2. “龙”也不应简单音译为“long”,因为该词的英文发音与“龙”相差甚远,且long在英文中已有固定含义,如“长的”,这并非龙的准确描述。
3. “龙”的合适音译应为“loong”,它不仅发音接近中文的“龙”,而且在英文中已经存在,并被一些西方人用来指代龙。这为“龙”提供了准确的英文表达,并且有助于维护中国文化的形象。
4. “loong”的构词与中文的“龙”有视觉和寓意上的联系,如两只大眼睛的象形,以及与“长”的联想。相比之下,“long”在形象上则显得单一和缺乏特色。
5. 选择“loong”作为“龙”的英文表达,不仅避免了误解,而且促进了文化交流的准确性,维护了中国龙的正面形象,并增强了海外华人的文化认同感。