一、英语多变化,汉语多重复
1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
二、英语多抽象,汉语多详细
1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
三、英语多省略,汉语多补充
1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。
2、而汉语则往往重复这些省略了的词。
汉字演变
我们现在能够确认距今约3000多年的甲骨文已经是非常成熟的文字体系,于1899年被发现。可以考证的汉字发展经历了甲骨文、金文、大篆、小篆、汉隶、楷书、行书、草书等过程。其中,楷书由隶书演变而成,始于东汉,通行至今。汉字可以划分为两个大阶段。
从甲骨文字到小篆是一个阶段;从秦汉时代的隶书以下是另一个阶段。前者属于古文字的范畴,后者属于近代文字的范畴。现代汉字是在汉隶的基础上隶变楷化而来的,即汉字正楷字形。